FAQ for Translators
Who can apply?
We welcome applications from anyone who is fluent in at least two European languages (including the big regional languages such as Irish Gaelic or Catalan, as well as Turkish) and wants to work for a Europe-wide media start-up.
What about people from countries outside of Europe?
If you fulfill the prerequisites – fluency in at least two European languages – you are welcome to apply even though you live outside of Europe.
What do I need to do in order to apply?
In order to apply, please send an e-mail with the subject “APPLICATION translator: your name” to firstname.lastname@example.org. Please write three to four sentences explaining why you would like to work for us, and list the languages you speak with an honest evaluation of how fluent you are. You are welcome to send a translation sample, but that is not a prerequisite.
How will the translation process work?
You will translate from your second / third language(s) into your native language or a language you speak on a near-native level, i.e. you will ONLY translate into languages you feel absolutely comfortable in.
Is there a limited number of applications you will accept?
No. If you convince us, you’re in, no matter how many other applicants convince us, too.
What is going to happen next?
We will let you know asap if you can join the team of translators, and we will provide you then with information about how we work – what is important in the translating process, how we organize all these people and texts etc.
Why is Meeting Halfway different from other projects?
We’ve had good look around the WWW to check out what other people are doing, what we like about it and what we will do differently. Here are the three main differences we see between existing projects and ours:
1. CONTENT. As said before, this is not about news, but about the stories that result out of the news, or that lead up to them. We are also not focused on “European” topics. Many European magazines have the word “European” in every teaser. Did you ever see a French magazine that has “French” or “France” in the first three lines of every story? Neither have I.
2. LANGUAGE. We want to publish in as many European languages as possible. We want people to be at ease with the language they are producing in. And just because it is often taken for granted that journalists are fluent in various languages, especially English, we don’t expect it from everybody else, and we want as many people as possible to be able to understand at least some of our content.
3. MULTI-MEDIA. It is our ambition not to create a print magazine and just put it online. We want to use all the possibilities that online provides. There will be text and sound and moving images and photo-films and anything else that you can come up with. Right now, we’re still a little weak in that aspect because most of the contributors are used working for print… but we want to improve fast.
Will this project succeed?
Maybe we’re crazy. Maybe we’ll fail. But then again, maybe not. Here’s our philosophy – supposedly a Jack Kerouac quote, but really an Apple advertisement.
Here’s To The Crazy Ones. The misfits. The rebels. The trouble-makers. The round pegs in the square holes. The ones who see things differently. They’re not fond of rules, and they have no respect for the status-quo. You can quote them, disagree with them, glorify, or vilify them.About the only thing you can’t do is ignore them. Because they change things. They push the human race forward. And while some may see them as the crazy ones, we see genius. Because the people who are crazy enough to think they can change the world – are the ones who do.